سینما فراتر از دیالوگهای فیلم است
تاریخ انتشار: ۶ تیر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۰۸۰۸۸۵
در نخستین جلسه فصل جدید پاتوق فیلم کوتاه اصفهان ضمن نقد و بررسی سه فیلم «برف نو»، «فیلمرغ»، «خانه دور افتاده» پیرامون قصهگویی در سینما، نقش ترجمه اثر در اقتباس بحث و تبادلنظر شد.
به گزارش خبرنگار ایمنا، نخستین جلسه از فصل جدید پاتوق فیلم کوتاه انجمن سینمای جوان اصفهان بانام «علی حاتمی» در پردیس سینمایی سیتی سنتر برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در این نشست با نمایش سه فیلم کوتاه بانامهای «برف نو» به کارگردانی مصطفی ربانی، «فیلمرغ» به کارگردانی امیر مسعود سهیلی، «خانه دور افتاده» به کارگردانی امیر رستمی و با حضور مصطفی حیدری، منتقد و محمدصادق داوری، مهمان ویژه، با موضوع تصویر و جهان قصهگویی آغاز به کارکرد.
در خلاصه فیلم «برف نو» آمده است: «تبر عابدین در حیاط خانه مفقود میشود. به دنبال تبر در روستا به راه میافتد. بین اهالی نشانه تبر خود را میدهد که میخی به دستهاش دارد اما آنها این نشانه را کافی نمیدانند. فردای آن روز اهالی تبری پر کنار جسدی پیدا میکنند و آن را برای عابدین میآورند…»
در خلاصه فیلم «فیلمرغ» آمده است: «آخرین آرزوی پیرمرد افغان رساندن فیلمرغش به نوهاش است اما این آرزوی بهظاهر ساده خیلی سخت برآورده میشود.»همچنین در خلاصه فیلم «خانه دور افتاده» آمده است: «کولهگردی برای تحویل بستهای به خانهای عجیب در مکانی پور افتاده وارد میشود. دختر آن کولهگرد را با شکی عجیب درگیر میکند.»
قصهگویی در سینما بسیار سخت استپس از اکران فیلمها و نمایش تیزری از فصلهای گذشته پاتوق فیلم کوتاه انجمن سینمای جوان اصفهان، مصطفی حیدری، منتقد سینما اظهار کرد: هر سه فیلمی که مشاهده شد اقتباسی از یک داستان کوتاه بود. «برف نو» برداشتی آزاد از داستان «فولک آلمانی» ترجمه احمد شاملو، «فیلمرغ» اقتباسی از داستانهای کوتاه افغان قرن چهارده و «خانه دور افتاده» برداشتی از داستانی کوتاه از اچ اچ مونرو است.
وی افزود: قصهگویی در سینما بسیار سخت است. خیلی از کارگردانها میپذیرند که نمیتوانند قصه گوی خوبی باشند و برای همین به اقتباس از آثار مختلف روی میآورند. اقتباس در سینما هم انواعی دارد و هر نوع از آن بستگی به فرآیند داستان متفاوت است که باید مدنظر نویسنده و کارگردان قرار بگیرد.
این منتقد سینما با اشاره به صحبت یکی از تماشاگران، تصریح کرد: در داستان مرز بین واقعیت و خیال برای مخاطب کمرنگتر است. مخاطب در تشخیص اینکه شخصیت اصلی دارد راست میگوید یا دروغ ابهام دارد و این ابهام در ذهنش با دیدن خیلی از نشانهها برای مثال خانهای که در ندارد پررنگتر میشود اما در فیلم انگار تمام داستان حول محور خیالپردازی شخصیت قصه گوی یک دختربچه میچرخد. اینیکی از تفاوتهای مهم بین داستان و فیلم بود.
ترجمه، نقش مهمی در اقتباس داردامیر رستمی، کارگردان فیلمخانه دور افتاده در پاسخ به چگونگی انتخاب داستان اظهار کرد: وقتی کارگردان شروع به پیدا کردن ایده برای ساخت اثرش میکند، از یک سری ایدهها نمیتواند بگذرد. داستان اچ اچ مونرو برای من همینگونه بود. من داستانهای کوتاه زیادی خوانده بودم اما از میان آنها یک داستان خیلی درگیرم کرد و تصمیم گرفتم فیلمم را بر اساس آن بسازم.
وی افزود: موضوع زاویه دید در سینما مهم است. اما زاویه دید داستان با زاویه دید فیلم میتواند متفاوت باشد. فیلم در ابتدا با زاویه دید شخصیت مرد آغاز میشود و ادامه مییابد. باید به این موضوع هم توجه داشته باشیم که چیزی به نام زاویه دید من راوی صفر در سینما نداریم و زاویه دید وابسته به موقعیت میتواند تغییر کند.
کارگردان فیلمخانه دور افتاده تصریح کرد: ترجمه اثر نقش مهمی در اقتباس دارد. برای مثال از این داستان دو ترجمه موجود بود. ترجمه اول نثری ساده و روان داشت و ترجمه دوم لحنی طنز. با توجه به فضایی که در نظر گرفته بودم تصمیم گرفتم ترجمه اول را برای ساختن فیلم انتخاب کنم.
وی ادامه داد: برای بازنویسی داستان و نوشتن فیلمنامه چند روز تنها به جنگلی در شمال رفتم. لوکیشن موردنیاز فضایی شکارگاهی بود که بیشتر در شمال میتوان آن را یافت. اما ما امکانات فیلمبرداری در اصفهان را داشتیم. بنابراین لوکیشن فیلمبرداری داخل اصفهان است؛ در خانهای به سبک روستایی و قدیمی که به فضای شکارگاهی نزدیک است.
رستمی تصریح کرد: میخواستم مرز بین واقعیت و خیال را بشکنم و بهنوعی آن را زیر سوال ببرم. فیلمنامه از این چیزی که شما دیدید کاملتر بود. قرار بود چند سکانس دیگر هم به آن اضافه شود که متأسفانه نتوانستیم آنها را ضبط کنیم.
وی گفت: در فیلم به منطقهای اشاره شد به نام منطقه پنجاهویک. این منطقه که مکان دقیق آن کاملاً مشخص نیست در آمریکا واقعشده و تئوریهای توطئه بسیاری درباره آن مطرح است. خواستم اشاره خیلی کوتاهی درباره آن در فیلم داشته باشم که لوکیشنی که داستان فیلم در آن اتفاق میافتند پیچیدهتر به نظر برسد.
در سینما گاهی گویایی تصویر بیشتر از کلام استمحمدصادق داوری مهمان ویژه این جلسه از پاتوق و همچنین تصویربردار فیلمهای «برف نو» و «خانه دور افتاده» اظهار کرد: در سینما گاهی گویایی تصویر بیشتر از کلام است. کلمات محدودند و برداشتهای ما در سینما فراتر از دیالوگهای فیلم است. سعی کردم تا حدودی این ویژگی از سینما در کارهایم نمایان باشد. هرچند که فیلمخانه دور افتاده به دلیل ماهیت خاص خود این کار را سختتر میکرد و داستان بسیار سختی برای اقتباس بهمنظور ساختن فیلم کوتاه بود.
وی افزود: به نظرم یک تصویربردار در جریان تولید فیلم باید قدری استرس داشته باشد و این به خلاقیت بیشتر و گستردهتر درروند تولید فیلم کمک میکند.
تصویربردار فیلمخانه دور افتاده تأکید کرد: بسیاری از کارگردانها با اصول تصویربرداری و لنزهای مختلف و کارکرد آنها در سینما اطلاعی ندارند. این موضوع مهمی است که کارگردان حتماً باید از آن مطلع باشد چراکه تنوع لنز و زاویه دید میتواند نوع روایت داستان را متفاوت جلوه دهد.
به گزارش ایمنا، پاتوق فیلم کوتاه انجمن سینمای جوان اصفهان به مدت سه ماه هر یکشنبه ساعت ۱۸ در سالن شش پردیس سینمایی سیتی سنتر اصفهان برگزار خواهد شد. علاقهمندان به کسب اطلاعات بیشتر میتوانند به صفحه مجازی در اینستاگرامesfahanshortfilmclub مراجعه کنند.
کد خبر 669868منبع: ایمنا
کلیدواژه: پاتوق فیلم کوتاه پاتوق فیلم کوتاه اصفهان پاتوق فیلم انیمیشن پاتوق فیلم کوتاه برگزار می شود جشن پاتوق فیلم کوتاه اصفهان شهر شهروند کلانشهر مدیریت شهری کلانشهرهای جهان حقوق شهروندی نشاط اجتماعی فرهنگ شهروندی توسعه پایدار حکمرانی خوب اداره ارزان شهر شهرداری شهر خلاق پاتوق فیلم کوتاه زاویه دید قصه گویی برف نو
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۰۸۰۸۸۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
اجرای دیالوگ ترانه علیدوستی به زبان کره ای توسط بازیگر زن «نون خ» | آرزوی سلامتی خانم بازیگر برای ترانه علیدوستی + ویدئو
دریافت 13 MB
به گزارش همشهری آنلاین، صهبا شرافتی بازیگر «نون خ» در گفتگوی اخیرش از علاقه اش به زبان کره ای می گوید و به درخواست مجری سکانس مشهوری از ترانه علیدوستی را به زبان کرهای، بازسازی می کند.
کد خبر 847494 برچسبها کارگردانان سینمای ایران خبر مهم بازیگران سینما و تلویزیون ایران سینمای ایران چهرههای مشهور ترانه علیدوستی